第40章 元代翰林編修,信息不太全

  直播間眾人聽到這話都給寧帆跪了。記住本站域名

  到底是寧大師,這話說的格外有底氣,敢給兩個國家特殊津貼的專家說這種話。

  就像是給小學生講題一樣。

  薛真和徐葉勉頓在原地一時間不知道說什麼。

  他們兩個平時連研究生都不需要帶,這麼多年,還是第一次有人敢給他們說這種話。

  教他們看書?

  好啊!

  他們也想看看現在的年輕人是怎麼看書的。

  兩人面色平靜。

  「請寧主播教我們兩個學習。」

  寧帆點點頭,不擺架子,直接開口。

  「《大元洪鏡雄辯法師大寂塔銘》這個說是書,其實是一個塔的碑拓,加了作者的一些註解,還有他本人的批註,對麼?」

  「沒錯!」

  兩人點頭回應道。

  普通的寶友看著這一幕都沒有說話的勇氣了。

  之前聊別的文物他們好歹還能跟上發表些看法,可是這個《大元洪鏡雄辯法師大寂塔銘》。

  他們根本沒有聽過,連聽著記名字都費勁,更不用說是加入討論了。

  好在北大學考古寶友找到了高清的掃描版本發了上來。

  眾人這才看清了名字。

  一個個在心中暗暗感慨還好剛才沒有急著說話。

  再看到裡面的內容,配合著金瓶上的圖案,終於明白為什麼薛真他們說寧帆的讀音不對了。

  剛剛金瓶上的幾個文字在這個碑文中也出現了。

  好巧不巧的是,作者還在邊上做了批註。

  「『廾』對應『皮』,拖平陰調。」

  「『冖』對應『樂』,鬆喉上平調。」

  ……

  一排排看過去,再嘗試著發音,還真是和寧帆剛才說的不一樣。

  徐葉勉看著屏幕,皮笑肉不笑。

  「廾冖口凵刂……」

  「寧主播,剛剛你的這個讀音,如果根據這個書來說,應該是完全不對的吧?」

  寶友們也沉默了。

  如果寧帆說的是這本書,那他們用僅有的一些知識來看,徐葉勉和薛真說的沒錯。

  寧帆真的錯了!

  「寧大師,這讀音?」

  直播間內,眾人還想等寧帆的解釋。

  正想著,就聽到一陣笑聲。

  屏幕中寧帆前仰後合,笑得格外誇張。

  「寧大師你怎麼了?」

  「不會是直接傻了吧?」

  「你才傻了,沒看到寧大師是在笑麼?」

  「都這樣了還笑得出來麼?」

  「或許,是寧大師有別的發現呢?」

  直播間觀眾都不太明白寧帆在想什麼,這種時候還能笑得出來。

  不過寧帆毫不在意,大笑一通,還抽出紙巾擦了下眼淚。

  「不行了,寶友,我是受過專業訓練的……」

  「噗哈……哈……我一般不會笑,除非是真的忍不住!」

  「這……兩位教授,你們實在是太……嗯……」

  「考究了!」

  寧帆想了好久,終於找到一個合適的詞。

  眾人聽著話皺起眉頭。

  做學問的,不就是要考究麼?

  難道不認真考究,全要靠瞎編不成?

  「寶友,可不是這個意思,只是你們難道沒有聽過一句話嗎?」

  「盡信書,則不如無書!」

  「什麼意思?」

  薛真有點忍不下去,皺著眉頭。

  「寧主播,你如過有什麼發現,直說就好。」

  「這白紙黑字寫著的東西,你總不能不承認吧?」

  「不不不,我承認!」

  寧帆當場反駁。

  「而且我不僅承認,我還覺得這本書的作者寫的很好,完美的還原了古僰文!」

  「真的!」

  寧帆很認真地開口。

  這下薛真和徐葉勉都傻了。

  直播間觀眾也被寧帆弄迷糊了。

  這書上的讀音不是全錯了麼?怎麼還說這書完美還原。

  「寧大師,就別賣關子了!」

  「是啊,我們都等不及想知道了。」

  「搞快點!」

  寶友們紛紛催促起來。

  寧帆看著彈幕挑起嘴角。

  「寶友,你們不知道,我就不和你們說了。」

  「兩位既然研究過這書,也知道這本書的作者吧?」

  「當然!」

  徐葉勉很得意地點點頭。

  「楊載,元代詩歌四大家之一,官職翰林國史院編修官,修《武宗實錄》。」

  「當時的大書法家趙孟頫盛讚楊載的詩才和文才,這本書也是他感興趣才負責編撰的作品。」

  「是近代不可多得的研究古僰文與漢字對照的材料。」

  「沒錯!」

  寧安聽完話,怒贊出聲。

  「可惜,少了點信息。」

  徐葉勉面露不喜。

  他這幾年都在研究古僰文,這本塔銘都已經倒背如流,他就不相信這還能出什麼差錯。

  不過他的涵養還是讓他詢問是什麼信息。

  「作者信息中,徐教授你漏了最重要的一項,楊載,字仲宏,浦城人,後徙臨安。」

  「那又如何?這和古僰文有什麼關係?」

  「當然有,而且大有關係。」

  「你們之所以走入發音的誤區就是因為沒有注意到這一點!」

  寧帆說完,整個直播間都安靜下來。

  所有人都不明白,這和古僰文的發音有什麼關係。

  寧帆微微一笑,講述起另一個故事。

  「寶友,你們有人看過偵探小說麼?」

  「看過。」

  「那你們知道福爾摩斯原版中的拼寫麼?」

  這下不少人都搖起頭來。

  他們只是看過譯本,並不知道翻譯版本是什麼樣子。

  徐葉勉和薛真也不知道寧帆葫蘆里在賣什麼藥,靜靜地一言不發。

  倒是有一個學英文的寶友默默發出來照片。

  「The Adventures of Sherlock Holmes。」

  「寧大師,這就是福爾摩斯的原版英文版本了。」

  「很好。」

  寧帆微笑著放大圖片。

  「寶友,你們難道不覺得,福爾摩斯這個名字,翻譯成胡爾摩斯會更合適麼?」

  眾人看著書名念了幾遍紛紛叫了起來。

  「臥槽,好像是真的啊!」

  「我居然也覺得這個順很多怎麼辦?」

  「這是怎麼回事?」

  寶友們全部感到奇怪起來。

  這種問題,理論上不應該出啊?

  「因為這本書最初的翻譯家林紓是閔省人,閔省說話的時候,胡福不分,連帶著翻譯的時候也容易出錯。」

  「只不過後面一直錯了,就延續下來了。」

  等等,那和這個僰文有什麼關係,不會是……

  眾人聽到這句忽然傻在原地。

  寧帆的聲音已經悠悠響起。

  「蒲城,正是現在的閩浙贛三省交界處,是閔省的北大門!」

  「這次,你們懂了嗎?」

  【請記住我們的域名 ,如果喜歡本站請分享到Facebook臉書】