第一千五百八十四章狡猾的瓦丁人

  和那個湯章威他們這些人相比,那些厲害的瓦丁人他們十分狡猾,這些人

  不斷的攻擊那個大唐貴族,和大唐移民的城堡。

  在那些瓦丁人的眼中,那個瓦丁人他們不斷的攻擊那個大唐的移民城堡和莊園。

  那些大唐的移民和貴族,他們不斷的和瓦丁人的貴族對戰,那些瓦丁人他們不得不靠著那個大唐的貴族對戰,來吸引那個瓦丁人盟友的幫助。

  在那些瓦丁人的眼中,那些大唐的貴族,他們靠著和那個瓦丁人的對戰,也獲得了不少支持。

  韋婉兒確實有了變化。當她的打獵技術不斷提高後,她表現出一種有持無恐和大大落落的神態,這在家族婦女中是見不到的。她走路時像經驗豐富的獵人那樣地悄然無聲。

  「那條魚險些讓他把性命搭上!」白無敵板不住說。

  「我連能否叉中魚也還沒有把握哩,我不習慣後邊連著繩索的梭鏢,」湯章威接著說,「要是我知道會發生什麼事的話,那我可就該擔心了。」

  「我不明白,」何皇后說。

  「假如你是在陸地上打獵,梭鏢投中了什麼東西,比如說一頭鹿吧,甚至你是只把它傷著了,而且梭鏢落了,也可以追上它,」卡洛諾解釋說,「魚在水裡你就不能追蹤了,魚叉上有倒鉤,還有一根很結實的繩子系在後頭,所以一旦你投中了一條魚,帶著繩子的魚叉就把魚和船聯在了一起,因為繩子的另一端緊緊地拴牢在船上。」

  「那條他叉中的鱘魚把他拖向了上游,連船帶人,」白無敵又打斷了人家的話頭。「我們就在那邊的河岸上,眼看著他從面前過去了,拖著拴在船上的繩子,我這一輩子從來也沒有看見過什麼人走得那麼快,那是我所看見過的最有意思的事情。湯章威以為他叉中了那條魚,其實是反而他被那條魚叉中了!」

  何皇后跟其他人一起笑了起來。

  「到了那條魚終於流夠了血死了的時候,我已經到了上游相當遠的地方,」湯章威接著說。「小船差一點沒沉沒,我是游著水上了岸的,當時處於進退兩難的地步,小船往下游漂,而那條魚卻擱淺在緊挨著陸地的一個水灣里,我把它拖上了岸,當時我真冷得夠嗆,可我又丟了我的刀子,不能找干木頭或什麼東西來生火,忽然間有一個扁頭人——維京人人——少年出現了。

  何皇后驚愕得睜大了眼睛。這個故事該有一層新的含義了。

  「他把我領到了他的火堆旁,在他的營地有一個老婦人,我冷得直打哆嗦,她就給了我一張狼皮,我暖和過來以後,我們就朝大河走去,那個扁頭……那個少年人想要一半魚,我樂不得地給了他。他把魚切成了兩半,把他的那一半扛走了。每個看見我從跟前過去的人都在找我,就在那時他們找到了我,就算是他們要笑話,我見了他們也高興得不得了。」

  「到如今我也很難相信一個扁頭人竟能自己拿走那條魚的一半,我記得我們用了三四個人才把他剩下的半條魚弄動,」范蘭特說,「那可是一條大鱘魚呵。」

  「維京人的男人們都很壯,」何皇后說,「可我不知道在這一帶地區還有維京人的人,我以為他們全都住在半島上的。」

  「大河對岸以前有不少哩,」白無敵說。

  「他們怎麼樣了」何皇后問道。

  船上的人突然間都尷尬起來,有的目光看著地下,有的目光移向他處,最後范蘭特說話了:「多拉爾多死了以後,多蘭多聚起了很多人……追趕他們,過了一陣子,他們中有一多半……都不見了……我猜想他們都走了。

  「再做給我看一遍,」羅莎里奧說,希望她也能用她自己的手來試一試,那天一早晨何皇后已經給她的胳膊上上了樺樹皮。雖然還沒怎麼幹透,但這種輕質材料已經很結實,足以使那條胳膊很牢靠,羅莎里奧對此也很高興,只不過何皇后還不想叫她動用那隻手。

  他們倆和韋婉兒都在太陽地坐著,身邊是幾張柔軟的麂皮。何皇后把她的縫紉匣子也端了出來,正在給她們表演她在獅營人的幫助下開發成功的扯線器的使用方法。

  「首先你得在要縫製的兩片皮子上用錐子鑽上眼,」何皇后說。

  「我們也總是那麼做的,」韋婉兒說。

  「不過你得用這個拽著線穿過小眼兒,線從背面穿過小眼兒,然後當你把線頭放進皮子上鑽成的小眼兒時,這就拽住線一下子穿透你想縫合在一起的兩張皮子。」當她正在演示象牙針時,有一種想法忽然間出現在何皇后的腦海里,要是象牙針夠尖利的話,我看這個扯線器一定也會鑽孔的吧雖然說皮革比較韌。

  「讓我來瞧一瞧,」韋婉兒說。「你是怎麼把線弄過這個小眼片的」

  「像這樣,瞧見沒有」何皇后說,一面表演給她看,然後把它遞給了她,韋婉兒試了幾針。

  「這可真容易!」她說。「你差不多可以用一隻手做活呢。」

  羅莎里奧一直眼睛盯盯地看著,心想韋婉兒的話興許是對的。儘管她不能使用那條折斷的胳膊,只要她能用這隻手把兩張皮子捏在一起,再使用像那樣的扯線器,她興許就能夠用那隻好手來縫東西了。「我還從來也沒看見過像這樣的東西呢,你是怎麼想出來的」羅莎里奧問道。

  「我不知道,」何皇后說。「只不過是我在縫東西碰到麻煩的時候就冒出來這麼一個想法罷了,還有不少人也幫了忙,我看最難的是用燧石做錐子,要做得相當尖,以便在皮革上扎小眼兒,是湯章威跟韋麥茲做成了錐子的。」

  「韋麥茲是獅營里打磨燧石的石匠,」韋婉兒解釋給羅莎里奧聽。「我明白,他幹得不錯。」

  「我看湯章威也是,」羅莎里奧說。「他對我們用來造船的工具做了那麼多改進,大家都對他有好評。雖然只不過是一些小東小西的,但是卻都有大用途,他在離開之前正在教給白無敵。