第266章 《伊豆的舞女》震驚巴黎第七大學校長!

  第266章 《伊豆的舞女》震驚巴黎第七大學校長!

  森哲太郎慢悠悠的從第一頁開始看起,很快就被麻生真由美三人的新作所吸引。

  讀完之後,連一向對純文學十分挑剔的他都忍不住發出了讚嘆。

  「出乎意料的好看啊.不愧是北川老師的弟子,三個人各有各的風格,論筆力也完全不輸其他『中流作家』!

  看來《文藝》的這次改版要成了啊」

  從河出書房此次的決策看,河出靜子社長顯然是想借著北川老師的東風,伺機把新潮社的市場份額扣一點出來。

  大改雜誌的封面、版塊和體量,相當於一次小型重做,這決定其實風險很大,尤其在《文藝》占據優勢的時候,要下這樣的決心,得有極強的魄力。

  森哲太郎本來是不太看好《文藝》的這次改動的。

  畢竟增加體量,就意味著要提高雜誌的銷售單價,即便只是增加100円,讀者們也能敏銳的覺察到,更何況是現在這種從550円提升到750円的巨大提價。

  很多讀者自己並不知道,其實他們在心底對任何東西都有一個模糊的價位。

  也許《文藝》賣550円時,他們願意買,且願意接受雜誌的質量有時候沒那麼好。

  而當《文藝》賣750円時,即使看到總頁數從80變成了120,他們心裡也可能更傾向於不買。

  這一期《文藝》賣得好,還有很大部分是北川老師的功勞。

  萬一以後北川老師不怎麼連載新書呢?

  這些讀者會不會就沒法接受這麼高價格的《文藝》了?

  到了那時,河出書房難道還能把價格改回去不成?

  但現在看完麻生真由美三人的新作後,森哲太郎對此事的看法完全變了。

  《白河夜船》、《白夜行》和《盛開的櫻花樹下》顯然都是日本文壇難得一見的佳作,三篇小說要是分開連載,都夠一個出版社吃一年了。

  而河出書房竟然願意把它們和北川老師的《伊豆的舞女》一起放出。

  可見河出書房的作者儲備量和質量都遠超去年,今時不同往日了!

  「沒想到真讓河出靜子社長的理念實踐出來了啊!」森哲太郎忍不住又感嘆了一句。

  當初河出靜子接手河出書房時,公開說想要像一個大家族似的好好培養一批作家苗子,確保未來幾十年高枕無憂。

  她認為這才是出版社最正確的經營之道。

  像其他出版社那種竭澤而漁,當作家失去靈感和商業價值就無情拋棄的行為,是沒法長久的。

  那會兒她開完新聞發布會,迎來的是一片嘲笑和諷刺。

  五年後的現在,不知道當初笑話她的人此時作何感想。

  「《文藝》會越辦越好,而且即便離開了北川老師,它也會慢慢成為業界龍頭。」

  在看完了《伊豆的舞女》下半部,又把整本《文藝》的其他小說讀完後,森哲太郎如此篤定的在記事本上這麼寫道。

  不僅是北川老師師徒,還有其他河出書房的作家,他們都在進步,變強,比起迂腐不堪的日本文學學會那批人,這些新生代的作家們,似乎更像是文學家!

  同一時間,法國巴黎,巴黎大學。

  此時的巴黎還是太陽高照,晴空萬里。

  來來去去的學生們分成了無數個小團體,正在校區裡邊交談邊步行。

  巴黎第五大學至巴黎第七大學的連接迴廊上。

  年逾古稀的讓·奧德梅松健步如飛,站在他身邊的孔貝斯科緊隨其後。

  這兩名法國文壇有數的大文學家一出現,立即吸引了無數學子的注意力。

  前者是法蘭西學士院的院士、法國文壇的常青樹,後者是去年被諾貝爾文學獎首次提名的龔古爾文學獎獲得者、法國文壇新一代的領軍人物。

  兩人都是法國文學愛好者們心目中的神明,同框出現的次數屈指可數。

  學生們都十分好奇兩位大佬來這兒幹什麼,可惜行色匆匆的兩人完全沒有停下來給他們解惑的意思。

  奧德梅鬆手里還拿著一本《伊豆的舞女(法文譯本)》的樣書,這書是孔貝斯科今天上午帶來給他的。

  那會兒奧德梅松正打算出門去法蘭西學士院,準備將這次的諾貝爾文學獎推薦人名單最終確認——他是法國文壇收到諾獎評委會機密文件的七人之一。

  聽到這是那位北川老師最新寫的小說後,奧德梅松果斷延後了行程,津津有味的閱讀了起來。

  《失樂園》帶給法國文壇的衝擊不小,那唯美的日式愛情一度感染了不少民眾,龔古爾文學獎也全票贊成,頒發給了北川秀。

  自那以後,奧德梅松就對那位遠在東方的年輕文學家上了心。

  但沒料到,他的新作跨度居然如此之大!

  從長篇小說直接轉型寫短篇小說,這種行為在老一輩眼中簡直就是作死!

  在法國文壇,估計沒人比奧德梅松和孔貝斯科更了解短篇小說了。

  因為他們的成名作也都是短篇小說。

  但隨著文學生涯的拓展,兩人都發現短篇小說非常難寫,是極度吃力不討好的題材,越是深耕,越會發現,如果沒有天賦,寫短篇小說就是自尋死路。

  所以他們都在中年後果斷換了賽道,也因此成功了。

  同樣的年紀,比當初的他們遠要成功的北川秀,竟然反其道而行,讓孔貝斯科嚇出了一身冷汗!

  這樣書是藝術與文學學院的新生奧利維亞帶給他的。

  靠著香奈兒家族小公主的頭銜,奧利維亞認識了不少法國文學界大佬,和在巴黎第五大學任教的孔貝斯科關係尤為要好。

  據說北川秀在日本被黑了諾貝爾文學獎的推薦人名額——這事是奧利維亞添油加醋後,義憤填膺地和他說的,孔貝斯科持懷疑態度。

  但可以肯定的是,奧利維亞的父親,香奈兒集團的掌舵人之一傑拉德先生正在奮力幫北川秀找法國的大出版社。

  可惜聽奧利維亞說,這個合作項目推進的很艱難,大出版社都不願意把資源砸給一個外國人,即便他拿過龔古爾文學獎,寫的還是《失樂園》。

  然後奧利維亞就把香奈兒集團出版的這本《伊豆的舞女(法文譯本)》上半部的樣書帶來給他,還央求孔貝斯科幫北川老師一把。

  孔貝斯科看完《伊豆的舞女》後,徹夜難眠,是真的一宿沒睡著!

  如果說《失樂園》的法文譯本讓他感受到了日式愛情和日本文學的美,那《伊豆的舞女》就是把這份朦朧的感受給強化了一百倍!

  毫不誇張的說,裡面的六部短篇小說,尤其是和書名同名的那篇《伊豆的舞女》,讓孔貝斯科有種仰視頂級文學家的無力感。

  這是他迄今為止看過的,最好的,最棒的短篇小說之一!

  甚至可以與三大短篇小說巨匠之一的居伊·德·莫泊桑相提並論!

  今天天一亮,實在忍不住的孔貝斯科馬不停蹄地去找了奧德梅松,把《伊豆的舞女》拿給了他。

  然後奧德梅松也被震驚的久久沒有說出話來。

  兩人在奧德梅松的家裡一直沉默了兩個小時,最後奧德梅松決定帶著《伊豆的舞女》來巴黎第七大學,把它拿給七大的校長派屈克·莫迪亞諾看。

  兩人一路風馳電掣,終於趕在派屈克·莫迪亞諾離開前到了他的辦公室。

  「奧德梅松老師,孔貝斯科老師,你們怎麼來了?」

  剛過完自己52歲生日的莫迪亞諾看到這兩個不速之客後,笑著走來和他們一一擁抱,好奇問道。

  「莫迪亞諾,你快看看這本書。」奧德梅松將手裡的《伊豆的舞女》遞給了他,一副焦急的模樣。

  「難道是您的新小說?」莫迪亞諾來了興趣,接過書一瞅,臉上的笑容頓時消失,「伊豆.舞女這是日本、韓國還是華國的小說?」

  「是日本的純文學短篇小說。」奧德梅松說道。

  這下莫迪亞諾更沒興趣了。

  他讀過很多國家的小說,其中最討厭的就是日韓文學。

  前不久在巴黎熱銷的《失樂園》他也看了,那本書倒是有點意思,確實值得去年的龔古爾文學獎。

  不過一本書可不能改變他對日本文壇的看法。

  看出了他的不屑,奧德梅松補充道:「這部短篇小說集是《失樂園》的那個作家寫的。」

  「哦?」原本已經把書放下的莫迪亞諾又把書給拿了起來,「那倒是值得一看。不過我一會兒就要去行政辦公樓商量七大和五大的合併項目,只能先隨便看幾眼了。」

  「相信我,只要看過它,你就會認同,看它比去做任何事情都值得!」奧德梅松笑道。

  「比促成七大和五大的合併項目還值得?」莫迪亞諾不禁笑了。

  促成七大和五大的合併,放在整個法國教育史當中,都是件功德無量,足以名垂千古的大事。

  他不相信這部短篇小說能有如此魔力。

  說起七大和五大,就不得不提一嘴巴黎大學的魔幻歷史。

  巴黎大學創建於1200年,後於1968年因大量學生抗議課程落伍及填鴨式的教育,要求更多的學術自由和校園民主,法國政府便對巴黎大學作了一連串的改組和調整,組成13所獨立大學。

  即現在的巴黎第一至第十三大學。

  這十三所大學各自獨立沒有隸屬關係,編號只代表順序,與質量以及名望無關。

  而其中最著名的便是靠迴廊連結在一起的五大和七大。

  只這兩所大學就出了四名諾獎得主,其中包括世界聞名的居里夫婦!

  莫迪亞諾受聘為七大校長後,便一直致力於推進五大和七大的合併。

  一旦這兩所頂級大學合併,那法國教育界就會多出一個龐然大物!

  他的名字也會被永遠刻在巴黎大學的豐碑上!

  這是莫迪亞諾此生最高的追求,他想不到有什麼事情的優先級能超過它。

  原歷史中,莫迪亞諾最後沒能成功促成這個合併項目。

  五大和七大最終於19年合併重組,那時的他早已不是七大校長。

  但戲劇性的是,莫迪亞諾在2014年獲得了諾貝爾文學獎,成了法國歷史上第十七個獲此殊榮的文學家,讓他間接也圓了名垂青史的夢。

  「值得!」奧德梅松和孔貝斯科同時點頭道。

  這下莫迪亞諾的興趣完全被勾起來了。

  他不認為兩位大文學家會無聊到跑這兒來消遣自己。

  看來真是一部值得一看的好書。

  莫迪亞諾興致勃勃的翻開《伊豆的舞女》。

  第一篇小說名字叫《招魂節一景》,法國沒有鬼節,取而代之的是家喻戶曉的萬聖節。

  要把日式傳統節日和風俗翻譯過來,其實難度挺大。

  但這次的出版方是香奈兒集團,傑拉德又想通過這事幫女兒結個善緣,所以投了大量成本下去。

  《招魂節一景》的法文翻譯十分出色,讓莫迪亞諾一下子就對這個「伊作馬戲團」有了興趣。

  「風格鮮明的民俗景觀、豐滿立體的人物塑造、簡短卻不失深度的故事劇情.從短篇小說的角度看,它確實很棒!」

  莫迪亞諾花了十分鐘看完了《招魂節一景》。

  光是第一篇小說,就讓他覺得這時間花的很值,不虧了!

  隨後的《生命保險》、《礦井裡的人們》,一篇比一篇精彩,且沒有那麼濃郁的日式文化後,他看的更加順暢和舒服了。

  「譯文版本都這麼好看,難以想像它的原著該多麼驚艷!」同為文學家,莫迪亞諾深知翻譯對一本小說的殺傷力。

  如果《伊豆的舞女》本身有90分,被翻譯成法文後,即便翻譯者再怎麼用心,譯文恐怕也只能達到72分的水準。

  這還是翻譯者水平夠高的情況下。

  正常的譯文,往往只能達到原著六成的水準。

  90分的小說,翻譯後就剩下54分了,連及格線都達不到,再加上是日本文學,難怪那些出版社不敢賭。

  可現在,就是這72分的譯作,都讓莫迪亞諾深陷其中,無法自拔!

  所有的情緒都被積蓄了起來,他感覺心臟仿佛被一隻手給攥緊了。

  現在也正好是他看到《伊豆的舞女》正文的時候!

  (本章完)