第223章 月色真美的起源(求訂閱)

  十二月底。記住本站域名

  公曆新的一年即將到來,在一片喜氣洋洋的氛圍中,動畫《月色真美》完成了第一集製作。

  顧淼帶著樣片,連夜乘坐飛機奔赴鵬城,在一棟別墅內見到了譚總。

  譚總十分滿意。

  雖然《月色真美》動畫劇情,充滿了改編後的痕跡,並非完全還原他和妻子當初的經歷。

  但不得不說

  改編後的效果很贊!

  看到第一集片尾,小茜和譚安交換live聯繫方式,並將對方視為「朋友」時,譚總眼中閃過一絲追憶。

  交換live好友?

  當年,可沒有live這麼方便的網際網路社交聊天軟體。他和妻子的聯繫方式,說出來可能絕大多數人都不相信。

  那時候,交流靠書信。

  可兩人都是學生,而且是同班同學,哪用得著去郵局寄信?

  不寄信,沒有電話。

  在那個「早戀」罪大惡極,一旦被發現可能就會被勸退的年代,兩人又不能時刻見面。

  那該怎麼辦呢?

  第一次通過中間人傳遞信件紙條,差點被老師發現並拆穿後,譚總就放棄了這種方式。

  經過一番苦思冥想,他最終想出了一個好辦法

  花了整整一下午的時間,他在校園西側一面圍牆上,將一塊紅磚完完整整地「掏」了下來,並做了特殊標記。

  然後,他就把信塞進裡面,再把紅磚推進去

  「怎麼樣?我聰明吧!」

  說到往事,譚總滿臉得意地說道:「後來我創業有成,還特意回母校去看了一眼,那面牆還在,紅磚也沒有被發現異常。」

  「那後來呢?『

  「後來啊後來我就出資,將母校所有圍牆都加固為鋼筋混凝土。我的學弟學妹們,以後別想掏牆洞了。」

  譚總啊!

  你可太卑鄙了!

  顧淼哭笑不得,沒想到如今成熟穩重的譚總,還有這麼一段「不堪回首」的往事。

  不過這也從側面印證了。

  譚總和他夫人的感情,那確實是從校服到婚紗,時隔多年從未變質的真感情。

  他就是譚安,譚安就是他。

  在這之前,顧淼雖然收了譚總的錢,將「小太郎」改為了譚安。但他一直認為,現實中不可能存在像小太郎與茜這樣純真而美好的校園愛情了。

  直到他深入了解譚總。

  這時候他才發現,譚總和他夫人相知相愛的故事,絲毫不比《月色真美》遜色,甚至可以說更加精彩浪漫。

  以他為主角原型,並不算埋沒了《月色真美》這部優秀的純愛動畫,甚至可以說

  《月色真美》高攀了!

  「對了,我其實一直想問你一個問題。」

  譚總滿是好奇地問道:「為什麼這部動畫,名字叫《月色真美》呢?我和我老婆琢磨半天,還是沒想明白這是什麼意思。』

  「噢這個啊

  顧淼撓頭想了想,決定實話實說道:「月色真美,原話是今晚的月色真美。在霓虹那邊,這是一句比較含蓄的說辭,意思很簡單:iloveyou!,

  「我愛你的含蓄說法嗎?』

  譚總面帶微笑地點了點頭,然後說道:「很有意思,按照我和我老婆的性格,確實不太可能直接說出我愛你。」

  顧淼點頭表示贊同。

  其實不止是譚總,不止是霓虹那邊,整個東亞文化圈內,通常都不太可能直接說出「我愛你」

  這其中有害羞成分。

  但更多的,還是文化認知不同。受到從小到大學習的文化影響,大家都情感表達都十分含蓄。

  但在歐美那邊,他們文化背景與我們不同,所以很自然地就能說出「iloveyou」這種話。

  這兩種方式,沒有優劣之分。

  含蓄有含蓄的好處,直白也有直白的好處,人類的情感表達,無論方式如何,追求的效果始終一致。

  順帶一提:

  關於「月色真美」這個含蓄說法的來源,有一個傳聞是出自夏目漱石。

  據傳聞稱,夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出過一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的「iloveyou「翻譯成日文。

  學生們很直白地翻譯成「我愛你」,夏目漱石則表示這樣翻譯不夠信達雅,以霓虹人的含蓄性格,翻譯為「今晚的月色真美啊」更為恰當。

  當然,這只是傳聞而已。

  夏目漱石本人死得很早,而「iloveyou」與「月力綺麗飛寸權(月色真美啊)」的傳聞,卻是他死後很多年,才開始流傳。

  所以這件事的真假嘛

  仁者見仁,智者見智!

  不一定是真的,也不一定是假的。顧淼更傾向於,這是後人的想法,只是為了更具有「說服力」,才套在了大文豪頭上。

  不過問題不大。

  不管這是否為夏目漱石說過的話,至少有一點可以肯定,那就是這個說法,得到了很多人的認可。

  今晚月色真美啊!

  不得不承認,「月色真美啊」比起「我愛你」更含蓄委婉,更符合東方人的審美和表達傾向。

  沒有人會在意。

  夏目漱石究竟有沒有說過這句話,更不會在意,「月色真美」起源究竟是什麼,只要符合當下環境就可以了。

  說到這裡

  顧淼突然想起,關於「今晚月色真美啊」這個傳聞,貌似還有另一個不太出名的版本。

  「月力匕一飛去青\本扔!」

  翻譯為中文,大致意思跟「月色真美」差不太多,只是從「月色真美」變成了「月色真藍」而已。

  好吧!

  顧淼其實也不太懂,為什麼「月色真藍」也能被稱為情話了?霓虹月亮是藍色的嗎?

  這也太抽象了!

  只能說,不管是月色真美,還是月色真藍,表達的意思都差不多。無非是孤男寡女月下獨處,氣氛一下就到位了,想說「我愛你」又沒有那種勇氣,所以只能尬聊月色而已。

  這種純情,可能在成年人眼裡,頗有些不可思議。

  因為

  這種時候,成年人一般都會問一句:「你帶身份證了嗎?』

  只有純情小男生,才會用「今晚月色真美」來掩飾自己的尷尬和無措,高手早就在琢磨,今晚該解鎖什麼姿勢了。

  。

  【請記住我們的域名 ,如果喜歡本站請分享到Facebook臉書】