天行健,君子以自強不息。
地勢坤,君子以厚德載物。
這句話出自《周易》,不是周易的原文,而是周易的《傳》(注釋的一種),據傳為孔子所作。因水木大學用以為校訓而廣為人所知。
健,對應「乾」,這裡是用健來簡單地詮釋乾,其實乾並非是一個健所能全部涵蓋,它有更加複雜的內容。
第二句的「地勢坤」,這裡的讀法不是「地勢」+「坤」,而是「地」+「勢」+「坤」。
這裡的「勢」,是動詞。
簡單解釋,是依循、按照的意思,但這也只是簡單解釋。
上一章中,我把「坤」改成了「寬」,自是因為異界沒有周易從而也就沒有乾坤等八卦名辭,另外,「寬」,也能勉勉強強地代指「坤」,就像是上一句用「健」來代指「乾」一樣。
同樣,因為我寫到了這個世界沒有春夏秋冬,所以引用「道詩」的時候,把那首垂釣詩里的「一人獨占一江秋」,改成了「一人獨占一沙洲」。
自是原文更清更有韻味。
但若是用作「道詩」,兩者其實倒是沒什麼差別。
這些我本不會作解釋的,因為知道的書友自然了解,不知道的書友也無須了解,反正不影響閱讀,而且本書畢竟不是詩詞普及讀物(雖然它好像有一點普及的作用,哈哈。)
但因為上一章中引用到了易經中的這兩句,我想了想,感覺還是有必要特意說明一下。
免得有書友,以為本來就是「地勢寬」,那就不好了。
——雖然我不認為這是錯誤表達,但如果考試什麼的這樣寫,那考官肯定是會給你零蛋的。
切記!