第四百七十章 文化輸出(修)

  張益達笑了笑,「沒有版權,確實寸步難行。」

  又問:「那你們就打算一直這樣下去,做一個專業的中文小說翻譯網站?」

  一聽此言,賴靜平就知道正戲來了,一雙眼睛笑眯成了一條線。

  他嘆了口氣,「我們也知道以英文進行原創的小說網站更有搞頭,作品更多,內容更豐富,更能吸引粉絲。

  但受限於資金,對於我們根本不現實。

  別說原創板塊了,我們翻譯板塊,這段時間都受到了不小衝擊。」

  「怎麼回事?」張益達好奇道。

  賴靜平則大大方方說出了武俠世界目前遭遇的困境,也沒什麼好隱瞞的,張益達真要投資他們,也肯定會進行盡調的。

  與其被人拆穿,還不如先坦誠一點,博取一些好感。

  「以前我們的譯者都幾乎是免費勞動的,純粹是興趣驅使。

  但張先生你知道,中國網文動輒就是幾百萬字、上千章節,翻譯起來很是費勁。

  後來我們建立了一個捐贈制度,規定讀者每捐贈一定的數額,譯者就會在每周的保底更新數量之上加更一章。

  這個數字由翻譯團隊自行確定,通常在20~80美元之間。

  另外,我們還會從網站的GG收入中拿一部分補貼翻譯團隊。

  本來,這套模式也沒什麼問題的。

  但自從網文巨頭出海以後,他們憑藉資本優勢,開始以每章大概50~80美元的固定價格大量招聘翻譯。

  還開出了數十萬美元的年薪,從我們這些網文翻譯網站挖人。

  同時,他們依靠版權上的壟斷地位,禁止其他網站翻譯他們的小說。

  已經開始翻譯的小說也拒絕再授予版權,除非我們去到他們那。」

  張益達聽明白了,巨頭招數非常狠,同時非常有效,這麼搞下去,基本上快把武俠世界的根基都給刨了。

  「針對這些變故,你們有什麼打算或者策略呢?」

  賴靜平知道這是在考較自己了,開始講述自己的方案。

  「我的初步打算是這樣的。要迎接來自巨頭的衝擊,除了和中國其他網文巨頭達成版權合作以外。

  我們也要把翻譯團隊從半職業狀態轉變成全職業狀態,加快翻譯速度,以更多更豐富的作品留住用戶。

  但這需要提高翻譯團隊的收入,而單憑增長緩慢的GG收入和少量的捐贈收入肯定做不到譯者的普遍職業化。

  所以,我們也要建立收費機制。」

  「收費機制?」

  張益達有些愕然,「你剛剛還說推動收費機制有些過早了?」

  賴靜平笑道:「是這樣沒錯。但現在刀架脖子上了,我們不改變,就只有死路一條。

  我所說的收費機制和其他公司推行的VIP訂閱機制有些不一樣。

  我們打算推行的是一套預讀付費機制,這種「提前看」的模式與按章付費的模式有根本差別。

  這一機制運行的秘密在於,武俠世界上正在更新的每一部小說都有大量加更的隱藏最新章節,只有付費購買信用點才能看到。

  對於不願付費的讀者,每周也會有若干章節解鎖,只需要等待就能一直免費閱讀,但付費讀者會始終比他們早看到更多的新章節。

  這種「等就免費」的模式,在韓國是網絡小說的主流付費機制,非常值得借鑑。」

  張益達也看過網絡小說,自然理解「等更」那種抓耳撓腮,恨不得把作者抓起來打一頓。

  其實,這種方式也是在「逼迫」一部分讀者進行付費閱讀。

  只是這種方式並沒有強制性而已,有經濟條件的,想更快看到更多章節的,那就付費好了。

  沒有那個經濟條件的,就等等再看好了。

  賴靜平又說:「之所以推行這種機制,還是跟我判斷的強制付費機制目前並不特別適合英語世界的生態有關。

  首先,剛剛出現不久的中國網絡小說與在英語世界已經極度發達的其他娛樂形式諸如遊戲、電影相比,並沒有多大優勢。

  免費是吸引讀者的重要手段,全面收費必定會導致讀者的大量流失以及盜版網站的興盛。

  其次,定價的標準也很難確定,武俠世界的讀者來源非常豐富。

  而北美地區的讀者和來自拉美、東南亞地區的讀者所能承受的價格有天壤之別,定價高則付費讀者太少,定價低則收入不夠。」

  「好了,我都明白了。」

  張益達看著賴靜平,笑著問道:「你覺得中國網文有沒有可能像東瀛動漫、韓劇那樣,成為一種主流文化輸出?」

  賴靜平非常堅定的說道:「可以,但這需要大量的資本投入才行,甚至政策支持才行。

  東瀛動漫、韓國娛樂,都是他們各自國家的支柱性產業。

  當然,這是指宏觀層面。

  從微觀層面來講,翻譯團隊專業度、小說曝光度、小說字數、小說針對性等等都成了制約中國網文在海外的傳播更上一個台階的桎梏。

  具體一點就是需要大量並且專業的翻譯團隊,翻譯成千上萬部精品網絡小說,以吸引更多海外用戶。

  曝光度的話,如果有張先生旗下Musical.ly這種覆蓋全球幾億年輕用戶的短視頻軟體幫助宣傳最好不過了。

  小說字數則是指中國網文太長了,翻譯難度太大了,閱讀耗時也長。

  如果像東瀛輕小說那樣,幾十萬字一部的話,翻譯和傳播速度都可以加快。

  總之,小說不能太水了!文字還得儘量壓縮。

  針對性這點也很重要,東方仙俠一類的小說,專業術語比如說「七十二變」、「肉身成聖」,中國人只要看過西遊記都懂。

  但是翻譯的話,要解釋一大通。還可能詞不達意。

  又比如「天地自然,穢炁分散,洞中玄虛,晃朗太元,八方威神,使我自然,靈寶符命,普告九天……」這樣的道教術語,直接就讓英語世界的譯者崩潰了。

  事實上,盤龍當初之所以那麼受歡迎,是因為它是西方玄幻。

  一說騎士、魔法、巨龍,大家都懂!

  我的建議是,在目標市場背景下進行創作。

  比如說目標市場是法國,我們就寫「主角穿越到18世紀末期,幫助拿破崙征戰天下,統一歐陸……」

  比如說目標市場是阿拉伯國家,我們就寫「主角穿越成薩拉丁的手下,在薩拉丁死後,繼續秉承遺志,帶領阿拉伯世界對抗邪惡的十字軍,攻占君士坦丁堡……」

  ……」

  張益達聽得一陣抽搐,真的是腦洞大開,這賴靜平真的是一位人才。

  對於文化輸出這件事,張益達一向是支持的。

  五千年的文明古國,雖然近年來腰包鼓起來了,但是卻喪失了文化自信。

  網文一旦輸出成功,還要帶動中國一連串的文娛產業。

  張益達笑道:「其實吧,銳向數字科技集團一直在專注文本AI的研發,目前在財經快訊領域已經投入了使用。

  我想,一個AI翻譯平台,會不會減小網文翻譯的難度。」

  賴靜平想了想說道:「AI的應用還不太成熟,不過一些道家或者中國傳統文化詞彙倒是可以利用AI做成統一的,這樣傳播起來也更集中,更深入人心。」

  張益達點頭稱是,又說:「還有,你說的在西方背景下進行網文創作,這需要一定的歷史功底吧?」

  賴靜平解釋道:「是這樣沒錯,大概了解目標市場的歷史和文化,這樣寫出來的東西更有代入感。

  反正不需要用英文進行寫作,我相信中國國內高校能夠找到不少這樣的文科生。

  對他們進行一定的基礎培訓後,肯定能夠有人一舉俘獲當地市場。」

  張益達對於這有些沒把握了,中國網文有上千萬名作者,大浪淘沙,才出了那麼一個番茄。

  找一些學員進行培訓,一部分人達到合格標準肯定沒什麼問題,但是想出爆款,還是得看天賦吧!

  要不就是進行長期寫作,不斷改進,靠勤奮補拙。

  「武俠世界日均訪問人數目前穩定在50萬以上吧?」

  賴靜平點頭,「沒錯,雖然不能跟中國國內網文巨頭比,但在海外中國網文翻譯網站中,我們是當之無愧的第一。」

  對於這個第一,張益達也就是笑笑,這是胖企鵝還沒發威。

  「眾合集團在國內有自己的眾合中文網,雖然才成立不久,但藉助母集團的宣傳資源,成長很快。」

  張益達頓了頓,看著賴靜平,笑著說:「武俠世界加入眾合集團大家庭後,我相信,藉助母集團的資金和渠道,武俠世界肯定能和企鵝掰掰手腕。

  不知賴先生願不願意與我們共同發展,一起把中國網文帶上更高的位置?」

  張益達意圖很明確了,這是要併購武俠世界。

  要擱以前,賴靜平肯定抵死不從。但現在面對企鵝的壓力,他的確需要一個巨無霸的支持。

  眾合集團的文娛板塊雖然沒企鵝大,但潛力無限,是一個非常優質的合作夥伴。

  賴靜平斟酌一番,問道:「張先生,投資不行嗎?」

  張益達搖頭,「投資就是添油戰術,不是我看不起你們,是武俠世界目前這點實力根本擋不住企鵝。

  只有我們能夠幫助武俠世界抵擋住企鵝,連阿狸都不行。」

  賴靜平猶豫了起來,他對公司還是有深厚感情的,不然也不會辭掉外交官的工作來做網文翻譯了。

  但現實不得不讓他低頭,企鵝這種體量的巨頭,的確是他所不能抵禦的。

  咬牙死撐下去,說不定武俠世界目前打下的這點家當會敗個一乾二淨。

  「500萬美元,全資收購武俠世界,另外我再給你提供一份工作,由你繼續擔任武俠世界CEO,還可以享受眾合集團期權。」

  賴靜平還想討價還價一番,張益達制止了他:「機會只有一次,眾合集團要搭建一個海外小說翻譯網站簡單得不能再簡單了。

  我看重的還是你這個人,如果你能把武俠世界帶上更高高度,自然會有其他豐厚回報。」

  這個價格其實不算低了,因為賴靜平也接觸過幾家風投。

  但因為版權問題,都不太看好武俠世界的發展,目前的流量建立在空中樓閣上,企鵝一抽版權,基石就塌了。

  賴靜平臉色變換不定,最終一咬牙,「好,張先生,我可以把武俠世界賣給你,但你得答應我一個條件。」

  「什麼條件?」

  「不要太早進行收割,再把市場培育一段時間。」

  「這沒問題,我答應你,每年虧損不超過1000萬美元,允許虧損五年!」

  ……

  感謝書友160815194404664、書友20190427175458035、我的一畝三分甜,QQ閱讀書友青春應該放肆。感謝幾位的打賞!