名字翻譯召集
剛看了鄧布利多之謎的劇本,人民社把格皇的組織翻譯為「巫粹黨」,真的很難聽呀,有沒有什麼好建議啊?(好聽是其次,一定要有逼格的).
第二個需要幫助的是德國巫師的貨幣,EisenKeiler,發音大概是「艾森基勒」,意思是「鐵豬」。作者不想用「鐵豬」,感覺太難聽了,也沒有貨幣的感覺,但「艾森基勒」太長了。有沒有高人可以想一個貨幣名字,大概是兩個字的,類似「加隆」、「卓鍋」那樣的?
.
下來是已經改好的:
邦迪·布羅德克 Bunty Broadacre(紐特的美女助手):改為班蒂·布羅德克(比較像女生)
氣翼鳥(Wyvern):改為雙足翼龍(本書寫在電影上映之前,這個翻譯早被敲定)
空中城堡(Eyrie):改為絕壁山城(避免有讀者從字面上誤以為是浮空城)