第44章 情感經歷
什麼?!
克里斯趕忙翻開桌上這本大部頭。
「聊什麼呢?」
隊中年齡僅次於文職人員鮑勃·喬治的弗雷德·傑夫走了進來。
弗雷德一眼就看到了克里斯手裡的《羅塞爾大帝詩集》,他認為這本詩集之所以能成為神秘學資料正是因為奇怪的『羅塞爾符號』。
他疑惑問道:「克里斯,你不會是想要破譯羅塞爾大帝自創的符號吧?」
他捋了捋泛白的鬍鬚,繼續說道:「兩百多年來有無數人嘗試破譯『羅塞爾符號』,知曉其真正的含義,但是沒有任何一個人成功。「
「不對,至少現在我們知道了這些符號是羅塞爾大帝為了加密自己的日記而自創的。」
安妮提出了不同意見。
「是的,」弗雷德說道:
「但是我們知道這是『日記』是因為有人拿符號的外形進行對比,發現有幾個符號經常重複出現,因此猜測它是日期。
除此之外,只是覺得行文格式比較像日記罷了。」
他笑了一聲,續道:「呵,我們甚至連日記的日期都不知道。」
「嘁。」
安妮鼓了鼓腮幫子,順便拿走了克里斯桌上的水果焦糖布丁。
「小女孩。」
弗雷德無奈地笑笑,轉身出去,帶上了門。
克里斯翻開這本《羅塞爾大帝詩集》,扉頁的第一句話只有一句簡體中文:
「我是真的不想出版這本書,可是那群貴族笨蛋非要讓我出版!」
「羅塞爾大帝還真是一點也不在乎啊,不過他也沒想到之後還有人穿越過來……」
克里斯一頁一頁翻著這本詩集,這本詩集翻譯自因蒂斯語,但是克里斯還是一眼就看出了這些詩歌的原作。
比如這首《歌唱天鵝》:
有天鵝,天鵝和天鵝
它們彎著脖子歌唱天空
白髮浮於綠色的水
紅色的腳蹼掃開水波。
……這不就是《詠鵝》嗎,羅塞爾大帝,你真的……
克里斯扶額苦笑,還發現這首詩有一行小字標註,是用簡體中文寫的:
「原作:駱賓王,不是我自己寫的」
羅塞爾大帝還真是「誠實」啊……
克里斯認為這是羅塞爾大帝當時作詩後留下的「私人注釋」,當代人僅去分析詩歌是不夠的,想要真正解讀出大帝當時的內心所想必須要能看懂這些中文。
他往後翻著,看到了一首名為《貝里爾》的短詩:
即使沒人認真地注視過你,
在我這裡,我是說在我的心底,
你永遠都完美無瑕。
——作於1147年
這三行情詩下也有一行簡體中文:
「我真的很愛她。」
哇,羅塞爾大帝很深情啊,這和日記里的人設不符啊……
克里斯心中不免有些驚訝,他目光下移,這頁的底部有一段魯恩語注釋:
譯者註:傳聞羅塞爾大帝早年間曾經偷偷愛上了一位他的貼身女僕,這首情詩正是他的告白。
貼身女僕,難道她就叫貝里爾?
但羅塞爾大帝不是經常參加各種貴族聚會嗎,怎麼會愛上一位貼身女僕?
下一首名為《真愛永恆》:
讓低賤的東西去籌謀吧!
你將依靠這美麗而永生。
我可以放棄擁有的一切,
但我永遠不會離你而去。
——作於1149年
這首詩同樣有大帝的私人注釋:
「我永遠愛她!」
底部也依然有魯恩語的注釋:
譯者註:傳聞此年羅塞爾大帝與他的貼身女僕——也是他的情人——幽會被人發現,大帝承受著各方的壓力,但他並沒有就此屈服,這首詩正是在此背景下創作的。
看來這和上首詩相關聯啊,都是貼身女僕,就是不知道是不是同一個人……
克里斯暗想著,這似乎是他在原著中沒有見過的羅塞爾大帝的情感經歷。
再下一首同樣是一首短詩,名為《天鵝》:
一隻天鵝游在寒冷的水面,
悲嘆著它的愛人不在身邊;
歌聲充滿了對思念的渴望,
渴望它那遲遲不歸的伴侶。
——作於1150年
下面大帝的私人注釋只有兩個字:
「我很想她。」
我很想她……難道分手了?被甩了?
克里斯也沒想到看起來風流倜儻的羅塞爾大帝早年間竟然有這麼深情的一面。
底部魯恩語的注釋是這樣的:傳聞此年羅塞爾大帝與他的貼身女僕情人被迫分開,之後大帝再也沒有見過她。
再也沒有見過她?看來是個悲劇愛情故事啊……
克里斯往後翻著,之後的大部分都是他穿越前見過的詩,被羅塞爾大帝拿來改編了一下。
克里斯快速翻完這本大部頭,他最大的收穫就是知道了羅塞爾大帝的情感經歷以及他深情的一面。
嗯,什麼「魔女的滋味真不錯」,羅塞爾大帝明明很深情的,當然,也有可能他在此之後徹底黑化了,變成一個渣男了。
克里斯伸個懶腰,接著拿起桌上的其他書籍翻看著。
《古弗薩克語法彙編》和《從巨人語到精靈語》都是蒸汽與機械之神教會內部出版的書籍,書中針對語言的自然力量與神秘性做了大量解釋,但並不晦澀難懂。
克里斯快速翻過這兩本書,決定之後好好研究一下。
對了,還有靈擺法……
他翻開另外兩本書——《儀式魔法研究》和《符咒學入門至精通》,但並沒有在裡面找到關於「靈擺法」的詳細知識。
問一下隊長去……
克里斯輕輕地敲了敲門:「艾伯特隊長?」
「請進。」
克里斯推門進去,艾伯特正在擺弄他猴子形狀的機械玩具。
「隊長,今天你不用查案嗎?」
「不用,」艾伯特頭也沒抬,「霍里克和凱薩琳剛走,他們去警局協助調查那起盜竊案了。」
他不緊不慢地續道:
「沒有非凡事件時機械之心的事情其實很少的,畢竟我們對外的名號是『霍伊大學後勤部』,不和值夜者、代罰者他們一樣,一個安保公司,一個船舶租賃公司,還能賺外快。」
「克里斯,看。」
他擰了幾下玩具的發條,然後把它立在桌面,那小猴子就在原地轉起圈來,還不停地敲著它手裡的鑼,發出「鐺鐺鐺」的聲音。
有夠無聊的……
克里斯腹誹一句,表明了來意:
「隊長,為什麼我的靈擺法總是失敗?」
(以上詩歌均改編自埃德蒙·斯賓塞《愛情十四行詩》,胡家巒先生譯)
(本章完)