第649章 Ch.648 好著呢
長杆艾倫從不合群,整日規規矩矩的生活,也不揍自己的女人——除了這位婦女,丹·巴奇也敲開了其他住戶的門。
她們都這樣說。
有些婦女表示,即便她的丈夫隔三差五就揍她,可只要能帶回來錢,賺得多,她就樂意挨打——反正她身上總有那麼多肉,勞累一天的男人的拳頭能有多重?
而另一些婦女則讚揚了長杆艾倫及他妻子。
『我們不就為了活著嗎,大人。您瞧,雖然那杆子賺不了幾個子兒,可他和她妻子是那麼好,我們從沒聽過他們爭吵、摔砸東西,整天就像第一天成夫妻一樣…』
『這樣看,錢少點也沒什麼,再怎麼樣,不都能活著?』
丹·巴奇重複地問她們,問這對夫妻真的從來,哪怕沒有一次發生過爭吵?
『反正我們沒聽到過。』
這裡的房牆很薄,大一點兒聲音都瞞不過其他鄰居。
「這就奇怪了。」
丹·巴奇抓了抓大腿。
倘若如此,艾倫,那狠毒的女人為什麼非要殺死自己的丈夫?
老警長顯然還沒有意識到一個可怕的結論。
金斯萊意識到了。
他上前一步,越過巴奇,問婦女:「他們的孩子,前些日子生了病,對嗎?」
婦女『哦』了一聲,擺擺手:「沒救了,大人,沒救了。我可看見那醫生提著藥箱,垂頭耷腦地離開——聽說,只是聽說,單單治病的藥,至少要兩三鎊…」
「我還勸了她。」
婦女告訴金斯萊,她和艾倫打過交道,說上過幾次話,之前洗衣服的時候還勸過對方,讓她偷偷把那得了病的孩子扔了——
這兒到處都是水溝,天氣又沒真暖和下來。
一晚上就差不多了。
沒準水一衝,再有幾條野狗,零七碎八的,眼睛看不見,往後再生幾個也不是問題。
她咂巴幾下嘴,把好奇跑來的孩子攬到背後:「但我看也難了,大人。她丈夫最近身體不好,也不知染了什麼病,快要把肚子裡的肉咳出來,整天走路搖搖晃晃,哪天倒在路上也說不定…」
丹·巴奇越聽越沉默。
他不是真的蠢人。
只是沒往這可悲而偏執的結局猜。
他沒法想像,不敢深究這謀殺究竟是單方面的謀殺…
還是一場丈夫與妻子莊嚴而溫柔的合謀。
三鎊。
他張了張嘴,卻發現不知不覺中,風乾的黏液早已糊滿了他的喉嚨。
金斯萊默默來到羅蘭身邊。
「…也許我早該問問鄰居。」他自言自語,想要把自己的傲慢套進索里,掛上絞刑架——可那是無形的,金斯萊無能為力。
他十分愧疚,又對此感到不甘。
愧疚沒有早發現這秘密,否則,那姓艾倫的女人可能不會——也許她還是會受罰,可起碼不至於死得連名字都沒有。
他不甘心自己的『失敗』,當他自覺的高明,認為自己的智慧能如車輪輕鬆碾過草皮石子,可以居高臨下俯視這些『愚蠢蒙昧』的貧民與毫無經驗、也從不守規矩的警察時——
他卻失敗了。
因為傲慢。
「一場悲劇。」
他平靜地說。
這就是他對這悲慘夫婦的最終評價。
羅蘭沒有再像昨日見面時般熱情,或給他真正的安慰——幫助他的事業和理想,也僅僅到此為止。
藏在帽檐和額發間的金眸滾燙,蒸煮著遠處陣陣升起的黑煙。
金斯萊轉瞬將這兩個死去的拋在腦後,追問起羅蘭:「究竟為了三鎊單方面毒殺丈夫,還是…合謀?」
羅蘭的回答則有些微妙。
「答案早在這些鄰居的話里了,金斯萊。」
偵探蹙眉:「我需要證據。」
「也只是你需要,」羅蘭壓了壓帽檐,輕笑:「看來我們的偵探,還有很長一段路要走——直到你學會蹲下來,平視你認為麻煩或低劣的為止。」
金斯萊默默回頭,看那兩個罵罵咧咧的人——丹·巴奇和蘿絲。
他想了想。
「去警長家,給艾倫的孩子找個醫生——正巧,我的委託人…也是你女僕要見的人,懂得些醫術。」
這不是因羞愧而生的回報,只是一個不甘誕下的另一個不甘。
…………
在一一看無一錯版本!
……
去拜訪養犬人的路上,車廂里比來時要沉悶許多。
對于丹·巴奇來說,他見過太多悲慘的、讓人恨不得哭嚎整夜的故事了。
艾倫夫婦的故事只是其中之一,甚至算不上最悲慘的。
而蘿絲則沉默於這對夫婦的『愚蠢』。
——難道還有比活著更重要的事情嗎?
設身處地想,雖然她也會因孩子的死而感到痛苦,可…只要活著,難道就沒有別的機會了?
蘿絲不能理解。
她認為這對夫妻的腦子多少都有點不正常。
如果是她,清楚孩子得了病,要三鎊,可絕不會眼睜睜看著丈夫赴死——她會拿著刀,夜裡偷偷翻進一家珠寶店。
或者到花街找那些喝醉了的先生們。
在錢和性命之間,那些錢佬總選的又快又准。
蘿絲的觀點是:
我不好過,大家都別好過。
——這也算是飛賊小姐的一種獨有的象幫式人生觀了。
「你也和我想的一樣,是不是?」她用胳膊肘捅了捅羅蘭,小聲的問句里卻藏著篤定:羅蘭和她是一樣的。
在福克郡的時候她就知道。
……
傑克·布萊克先生,十字街公寓的養犬者,提醒了哈莉妲『多佛粉』作用的男人——他顯然懂些醫術,否則也不會一眼就瞧出哈莉妲的弟弟沒救,要她別在上面花心思。
當老警長抱著睡的亂七八糟的孩子登門拜訪,說清來意後,滿頭滿臉羊毛卷的男人輕輕接過。
摸了摸孩子的腦門,捏開他的嘴,又依次查看了腳底、腋窩,詢問了幾句。
給出了一個更令人沉默的答案。
「你們也知道許多醫生之前是幹什麼的。除了修剪頭髮、打理假髮外,一些人沒什麼本事的,還會以行騙為生——哄騙那些愚昧的窮人,可比成天等活干要賺的更多。」
布萊克把孩子交還給面色陰沉的老警長。
「你是說…」
丹·巴奇終於意識到,這個遺憾的故事,原來有個更加幽默的結局。
「就是這個意思,先生女士們。」養犬人捏著勺,挖了團煮熟的土豆送進嘴裡,環顧幾人:「這孩子沒有病。」
他說。
「好著呢。」
(本章完)