第324章 Ch323 熱愛秩序的純種人類

  第324章 Ch.323 熱愛秩序的純種人類

  伊萊特藝術協會也不招人喜歡。

  這是蘭道夫和羅蘭的一致想法。

  他們竟然會選出那些最不受歡迎的作品,專門開設一個展廳向全體追求藝術的欣賞者們開放——這無疑是一種侮辱。

  毫不掩飾的侮辱。

  對於任何一位創作者,嚮往、追求藝術的人來說是,或者,對於任何一個人類來說,也是。

  「沒人喜歡自己的孩子被侮辱。」

  「那他們為什麼要生呢?」負責人對此表示十分『疑惑』。

  他微微張嘴,瞪大了眼,那驚的程度不亞於剛聽到自己妻子懷了別人的孩子一樣:「哦,您說的也有理。如果他們不生,恐怕一輩子都不知道,自己生出的孩子這麼丑。」

  「您看。」

  他不再壓著音量,因為這裡不需要。

  「您看看。」

  他手指划過這些嘔心瀝血的作品,讓蘭道夫瞧它們身上的唾沫。

  「醜陋的孩子從生下來後,父母就再也不會提它。可我們不同,我們將它們放在這兒,一是為了警告,警告那些不適合、沒有才情踏上這條崇高之路的人。」

  「二來也是督促、激勵入選者,希望他們有一天能將自己的作品從這廳里移出去,移到另外其他的、真正的展廳里。」

  「您認為呢?」

  他見蘭道夫陰沉的臉色有要發怒的跡象,又立刻說這是協會的決定,而藝術展,也是多教派聯合舉辦。

  可和他無關。

  「把我朋友的作品撤去。」

  「先生?」

  森德斯可不樂意了。

  要知道,只有小部分真正喜歡、熱愛藝術的,才會付錢來展覽上欣賞已成名的、或還未成名的藝術作品——大部分人,與其說衝著藝術品來,不如說朝『衣服』來。

  一件價格不菲的衣服,一件如果你不穿,就幾乎等同羅體的衣服。

  體面人得參與一些高檔次的活動。

  難道還有比這格調更高的嗎?

  有,但沒有這裡實惠。

  如果用付出&回報來計算,到這兒應酬一下午、擺擺樣子,是最實惠的做法。

  那麼,這件衣服要怎麼穿呢?

  讚揚諸位讚揚的,侮辱諸位侮辱的。

  其他展廳用來讚揚。

  那麼這裡,就是必不可缺的侮辱了。

  「他說的對。」

  -

  濟貧院裡的孩子們才這麼幹…齊齊侮辱一個哪怕他們沒打過交道的人。

  「我同情你的遭遇,但我得說,人類永遠都是孩子。」

  「只是長大一些的孩子,身體強壯,無法無天,沒人管的了而已。」

  -

  作為人類,我實在不贊同你的形容,世界是有秩序的。

  「首先,你的前半句就不正確。」

  「妖精的眼睛,天使的血液。或許過不了多久,你就會發現,切掉的手指會再次長出來了,『人類』先生。」

  「其次,『世界是有秩序的』——後面是不是少了一句『但我不喜歡秩序』?」

  「熱愛秩序的純種人類?」

  「羅蘭·柯林斯?」

  沉默。

  「…又他媽裝死是吧。」

  這一邊,蘭道夫還在和那負責人扯皮,羅蘭卻悄悄推開,穿過笑聲,來到那雕像面前——反正他和小時候一樣,秉承著『打不過就逃跑』的思路和扳手較量總沒錯,這笨蛋沒什麼記性,一會就好了。

  雕塑周圍有不少人,一些正發表著自己那雖然不懂但聲音洪亮的評論。

  有個人說的,羅蘭覺得很有意思。

  他說:

  『我雖然不太懂這巧妙的技藝,但既然它被歸於這樣的展廳,就證明它絕對算不上什麼好作品,是不是?』

  『這樣看來,它一定有什麼地方出了問題。』

  當然也有不同意這說法的,據理力爭。

  不耐煩搖動摺扇的淑女,眉頭緊蹙的紳士,吵鬧的人群,哭泣的女人,一臉茫然的孩子。

  羅蘭覺得,此時此刻這畫面倒充滿了藝術性。

  他見一些人攥著宣傳單,似乎上面還用極大篇幅登了維克托·薩拉的雕塑,下方注釋了不少。

  蘭道夫怒氣沖衝過來時,手裡也握著一張相同的。

  『坦白說,我不太樂意向諸位展示這「藝術品」——別恨它,也別恨製造它的人。』

  『我當然知道,你們用眼睛看它已經是一種痛苦了。』

  下面還有。

  『我恐怕得說,我並不熟悉這位維克托·薩拉——當然,我同樣會讚揚或用刻薄的語言評論我並不熟悉的藝術家。但,恩者在上,請不要拿給我一坨還沒有我兒子糞便別致的物體,並強迫我承認這是藝術,行嗎?』

  羅蘭認為維克托·薩拉先生的雕塑並沒有這樣差。

  還有。

  『據悉,我們的維克托·薩拉先生拒絕了數次登門拜訪,認為花些錢就能用自己的嘔吐物玷污這高貴神聖的行業——恩者在上,我恐怕得每日多加一次祈禱才能讓萬物之父減輕這罪人的苦難了。』

  『他閉門不出,說什麼「別來煩我」。』

  『維克托·薩拉先生,「別來煩我」,你能保證嗎?』

  『你保證,我就也保證。』

  羅蘭第二次看蘭道夫這麼生氣——第一次是貝翠絲被那位女僕虐待…那女僕叫什麼來著?

  泰勒家花圃的長勢的確不錯,看來那小姐是有正面作用的。

  「我害了他,羅蘭。」

  蘭道夫認為是自己使錢宣傳的手段,才令維克托受到排擠和歧視——這不夠巧妙。

  本該通過伊萊特藝術協會,而不是報社。

  「我承認我不足夠用心,對於維克托。那一段時間,金煙霧出了些麻煩,我也才剛剛著手處理,很多事情,羅蘭,我…」

  蘭道夫把手裡的紙揉成一團,隨手扔在地上。

  這讓他周圍不少人露出驚訝的表情——用驚訝代替嫌惡,是最常見的表達方式。

  他們很快散開,很快,並且不在這雕塑周圍聊天了。

  羅蘭:「如果伱現在哭著,上去抱那孩子的腿,和他一起看媽媽,高聲哀嚎,第二天就絕對登報了。」

  「羅蘭。」

  蘭道夫沒好氣地叫了一聲,卻發現他轉頭盯著某個方向。

  「蘭道夫。」

  「嗯?」

  「我想,我有辦法將維克托·薩拉先生的雕塑撤掉了。」

  一個酒紅色長髮的男人發現了他,笑眯眯打了招呼,快步而來。

  「我可不相信一個藝術品會對其他藝術品感興趣。」他聲音悅耳極了,就像寧靜湖畔忽而飄來的古典琴聲:「日安,柯林斯先生,您比上一次高了不少。」

  「日安。」

  羅蘭微微欠身。

  「海曼先生。」

  (本章完)