第121章 Ch120 查爾斯克洛伊

  第121章 Ch.120 查爾斯·克洛伊

  整個葬禮環節無聊冗長,先是一輛黑色的靈車緩緩駛入,接著,抬棺人和護柩者分成左右兩側,職業悼念者則尾隨其後。

  這些被雇來的人,每個都看起來悲傷不已,流淚但無聲,孤獨的仿佛一道白日下的影子,到處徘徊或跟隨在抬棺人身後。

  黑壓壓的隊伍從墓園入口,蜿蜒成一條仿佛死了全家的蛇。

  也是在這時,羅蘭看見了明思·克洛伊的父親。

  查爾斯·克洛伊。

  他年紀很大,又瘦又高,乾巴巴的臉上,所有骨骼都突出——再加上凹陷的雙頰,不由讓羅蘭想到那些被人描述的手持鋸子、盯得你發毛的醫生。

  他摘下禮帽按在胸口,露出側分後梳的頭髮,向眾人致謝,然後,讓位給修士。

  ——來自教會的手捧聖典的修士。

  他先是引眾人回顧了一番明思·克洛伊生前做過的『偉事』,然後,又歌頌了他的品德,優秀高貴的血脈,追溯他的家族,以及向恩者禱告,願他能在伊甸永享安榮。

  有意思的是,當提到『生前朋友』時,羅蘭注意到,那位修士說出的名字幾乎都是女性的——

  好像有誰故意把其中男性的名字統統劃掉了。

  不僅羅蘭。

  在場多數人的臉都瞬間緊繃起來。

  「在這樣的場合笑出來,你就等著上報紙吧。」

  -

  我看大家憋得都挺辛苦。

  「好笑的還在後面。」

  「想想奧蘭多·威爾森。」

  對了。

  奧蘭多·威爾森。

  他的『家人』今日到場,可…棺和墓穴在哪?

  羅蘭合十雙手,佯做低頭祈禱狀,嘴唇嗡動:

  「蘭道夫。」

  「羅蘭?」

  「奧蘭多·威爾森先生,不是今日下葬?」

  身旁人沒忍住,羅蘭似乎聽見一聲微不可聞的『噗嗤』。

  「…奧蘭多·威爾森不葬在這兒,羅蘭。你認為,發生『那樣』的事之後,克洛伊家還允許奧蘭多和明思·克洛伊挨著『睡』?」

  羅蘭繃著臉,含住嘴唇,用牙齒硌來硌去。

  「伱現在就像一隻要給人飛吻的幼年猩猩。」

  -

  別再逗我了,扳手。

  「威爾森家的『親屬』今日來,是希望能跟查爾斯·克洛伊說上話——只要那位先生開口幫忙,說不準他們就能繼承威爾森家的財富了。」

  說到這,蘭道夫給羅蘭講了個更好笑的。

  ——這些遠道而來的『親戚』為了繼承威爾森家的財富,找了許多墓園,並向它們的管理者保證:

  只要他們給奧蘭多·威爾森舉行一場體面且符合規格的葬禮,那麼,之後會有雙倍的金鎊奉上。

  然而沒有一個墓園同意賒帳辦葬禮。

  人都死了。

  辦完葬禮,沒有錢,他們總不能再把人挖出來(也不是不行,但不划算,也不體面)。

  這提議簡直在開玩笑。

  「…他們這麼幹,是為了找個繼承財產的理由。」

  蘭道夫微不可查地哼了一聲,眼中輕蔑:「這群騙子看上了威爾森家,因為他們家幾乎沒有親戚了。就我所知,最近的一個表親,也遠在印度。」

  羅蘭側了側臉,小聲回問:「…他們能成功嗎?」

  「有可能,但這兩位先生的『好事』影響實在太大,許多人都盯著呢。這夥人來的不是時候,也選錯了行騙對象。」

  告別儀式就在羅蘭和蘭道夫小聲的交談中緩緩進行著。

  當修士結束他的禱告後,攝影師上前,給眾人留影。

  發放紀念物的幾個僕人等在不遠處,旁邊放了兩口大箱子。其他僕人則開始相互搭手抬桌子,搬椅子,鋪上桌布,從準備好的框裡拿出派、黃油或煮熟的雞肉。

  人們紛紛落座,還有些跟隨小姐或紳士的僕人們自己帶了食物或紅酒。

  墓園裡不再安靜,人們交談起來,紳士和紳士,淑女和淑女,說著克洛伊或時下流行的趣事。

  從用餐開始,整段葬禮就算結束了。

  人們可以選擇吃完,或與逝者家人告別後直接離去。

  蘭道夫和羅蘭選擇後者。

  因為今日實在太冷了。

  不過,就算準備退場,針對『離開』這一行為,蘭道夫也要耗上半個小時和熟人道別。

  羅蘭在墓園外的馬車旁等他。

  這時,一個意料之外的人出現了。

  查爾斯·克洛伊。

  雙腮凹陷的男人向著羅蘭匆匆而來,沒帶僕人。

  「柯林斯先生!」他調門似乎天生就高,但嗓音卻意外的沙啞——這種奇特的反差,讓人聽著難受極了。

  他叫了一聲,然後,夾著紳士杖,快步上前。

  「羅蘭·柯林斯先生!」

  他到羅蘭面前,並未失禮地伸手,好像清楚羅蘭的不方便,只是微微停頓,十分得體的控制著兩人之間的距離。

  「日安,柯林斯先生。」

  他說。

  「我是查爾斯·克洛伊。」他介紹自己:「明思·克洛伊那可憐人的父親,教會的儀式者,也算…你的兄弟姐妹了。」

  羅蘭稍稍欠身,擠出親熱的笑容:「日安,克洛伊先生。」

  查爾斯·克洛伊:「我聽聞過你的事跡。一人便殺死了入環的邪教徒,你是個絕對稱職的執行官——我和伊妮德·茱提亞有過數面之緣,說起來,我們早該見見才對。」

  「我們真理議會可就缺你這樣天賦不凡的人。」

  他不等羅蘭回答,那把啞而高的嗓子嘶笑起來:「當然,我想,你是不願脫離審判庭的,對嗎?有些執行官的確如此,一紮進審判的火焰中,就再也不願離開了。」

  他掏出懷表看了一眼。

  「柯林斯先生,不知你是否有空,我想和你談談有關明思·克洛伊的事。」

  意思是,他們得找個沒人的地方說。

  遠離馬車的偏僻處。

  大片綠植肆意生長,整潔的石路,一個個有序排列的墓穴,樹也密集起來。

  「…我的兒子是個蠢貨,柯林斯先生。我為此而羞恥,但我又難以表達。」

  兩人獨處時,查爾斯·克洛伊是這樣說的。

  「我唯獨痛恨他這一點,也責罵過他無數次——特別是不要跟不三不四的人在一起。」

  「特別是威爾森家那個下流坯子。」

  「我甚至都不願他娶那個商人家出來的無知女人…」

  查爾斯·克洛伊唉聲嘆氣。

  羅蘭則一頭霧水。

  他…

  和自己說這些,是什麼意思?

  (本章完)